ら抜き言葉を正そうとして、テレビなどでは修正しているのを目にします。
ニュースやいろいろな番組で、
「食べれます」と話す人の言葉に、
テロップ(字幕)では「食べられます」と書かれていることなどです。
日本語では、「食べれる」は、ら抜き言葉。正しくないのです。
「ニンジンだって食べれる」⇒「ニンジンだって食べられる」
「古臭いけどまだ着れる」⇒「古臭いけどまだ着られる」
「ビンのふたも開けれる」⇒「ビンのふたも開けられる」
私は比較的ら抜きでは言っていない気がするけれど、
でも時々、「食べれるよ」と孫などに言ったりしていて、
あ!と思うことがあります。
正しい日本語を使いたいから。
だけど・・・ ちょっと前のテレビの字幕。
全体の会話は忘れてしまったけれど、
出ている人が「(乗り物に)乗れるようになった」と言ったら、
そのテロップ(字幕)に「(乗り物に)乗られるようになった」と出ていたのです。
うむ・・・ それってどうなの?
「地下鉄に乗れるようになった」は間違いで
「地下鉄に乗られるようになった」が正しい?
う~ん、違うような気がするのだけど。
テレビのお節介・・・ではない?
今日はスタバで軽食を。
友人の中に、毎日のように駅のスタバに寄っている人がいるけれど、
私は1年以上は行っていなかった。
ということで、本日は久しぶりの辻堂で、久しぶりのスタバでした。
で、マグカップでアイスコーヒー
似合わなかったかな。
そして、無意識に取って来たストロー(紙製です)は、
あれ?マグカップにストローって、ちょっと違う・・・と思って、
使わずに飲みました。